अश्वांस्तित्तिरिकल्माषांस्त्रिशतं शुकनासिकान् | उष्ट्रवामीस्त्रिशतं च पुष्टा: पीलुशमीज्रुदै:,काम्बोजनरेशने भेड़के ऊन, बिलमें रहनेवाले चूहे आदिके रोएँ तथा बिल्लियोंकी रोमावलियोंसे तैयार किये हुए सुवर्णचित्रित बहुत-से सुन्दर वस्त्र और मृगचर्म भेंटमें दिये थे। तीतर पक्षीकी भाँति चितकबरे और तोतेके समान नाकवाले तीन सौ घोड़े दिये थे। इसके सिवा तीन-तीन सौ ऊँटनियाँ और खच्चरियाँ भी दी थीं, जो पीलु, शमी और इंगुद खाकर मोटी-ताजी हुई थीं
aśvāṁs tittiri-kalmāṣāṁs triśataṁ śuka-nāsikān | uṣṭra-vāmīs triśataṁ ca puṣṭāḥ pīlu-śamīṅgudaiḥ ||
Wika ni Duryodhana: “Naghandog sila ng tatlong daang kabayo, batik-batik na gaya ng partridge at may ilong na tila tuka ng loro. Bukod pa rito, nagbigay sila ng tatlong daang babaeng kamelyo at tatlong daang mula, matataba at matitibay dahil sa pagnginain ng pīlu, śamī, at iṅguda.”
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how royal power is often showcased through extravagant tribute. Ethically, it hints that fixation on wealth and display can feed pride and rivalry—conditions that erode dharma when status is valued over self-restraint and justice.
Duryodhana is describing the impressive gifts/tribute received: large numbers of distinctive horses and well-fed she-camels and mules, emphasizing abundance and the courtly spectacle of wealth in the assembly setting.