अमर्षेण तु सम्पूर्णो दहममानो दिवानिशम् । शुचिशुक्रागमे काले शुष्येत् तोयमिवाल्पकम्,दुर्योधनने कहा--मामाजी! मैंने देखा है, श्वेतवाहन महात्मा अर्जुनके अस्त्रोंके प्रतापसे जीती हुई यह सारी पृथ्वी युधिष्ठिरके वशमें हो गयी है। महातेजस्वी युधिष्ठिरका वह राजसूययज्ञ उसी प्रकार सम्पन्न हुआ है, जैसे देवताओंमें देवराज इन्द्रका यज्ञ पूर्ण हुआ था। यह सब देखकर मैं दिन-रात ईष्यासे भरा ठीक उसी प्रकार जलता रहता हूँ, जैसे ग्रीष्म- ऋतुमें थोड़ा-ला जल जल्दी सूख जाता है
amarṣeṇa tu sampūrṇo dahamāno divāniśam | śuciśukrāgame kāle śuṣyet toyam ivālpakam ||
Wika ni Duryodhana: “Puno ako ng poot na di mapigil; sa inggit na nagliliyab araw at gabi, unti-unti akong nalalanta—gaya ng kaunting tubig na agad natutuyo kapag dumarating ang maliwanag at matinding init ng tag-araw.”
दुर्योधन उवाच
Unchecked envy (īrṣyā/amarṣa) becomes self-consuming: it does not harm the rival as much as it dries up the one who harbors it, undermining judgment, peace, and dharmic conduct.
Duryodhana confesses his inner torment: seeing the Pandavas’ rise and honor, he is overwhelmed by resentment and feels himself burning constantly, expressed through the simile of a small amount of water evaporating in the hot season.