Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

मौसलोत्पत्तिः — The Birth of the Musala and the Sages’ Pronouncement

चीचीकूचीति वाशन्ति सारिका वृष्णिवेश्मसु । नोपशाम्यति शब्दक्ष स दिवारात्रमेव हि,वृष्णिवंशियोंके घरोंमें मैनाएँ दिन-रात चें-चें किया करती थीं। उनकी आवाज कभी एक क्षणके लिये भी बंद नहीं होती थी

vaishampāyana uvāca |

chīchīkūchīti vāśanti sārikā vṛṣṇiveśmasu |

nopaśāmyati śabdakṣa sa divārātrameva hi ||

Wika ni Vaiśampāyana: Sa mga bahay ng mga Vṛṣṇi, ang mga ibong myna ay walang tigil sa pag-iyak ng “chīchīkūchī.” Ang matinis at magaspang na tunog na iyon ay hindi humuhupa kahit isang saglit, nagpapatuloy araw at gabi—isang masamang palatandaan ng pagkabalisa at nalalapit na kapahamakan na tatama sa angkan.

चीचीकूचीति“cīcīkūcī” (chirping sound), thus
चीचीकूचीति:
TypeIndeclinable
Rootचीचीकूची (अनुकरणशब्द)
Formअव्यय (इति-समाप्ति)
वाशन्तिthey cry/chirp
वाशन्ति:
TypeVerb
Rootवाश्
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन
सारिकाःmynas
सारिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसारिका
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वृष्णिवेश्मसुin the houses of the Vṛṣṇis
वृष्णिवेश्मसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृष्णिवेश्मन्
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेध-अव्यय
उपशाम्यतिsubsides/ceases
उपशाम्यति:
TypeVerb
Rootउप-शम्
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन
शब्दःthe sound/voice
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सःthat/it
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दिवारात्रम्day and night (continuously)
दिवारात्रम्:
TypeNoun
Rootदिवारात्र
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणार्थे)
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
Formहेतु/निपात

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇis
S
sārikā (myna-birds)
V
Vṛṣṇi dwellings (vṛṣṇiveśma)

Educational Q&A

The verse highlights how moral and social collapse is often preceded by signs of disorder in the environment; in epic ethics, such omens underscore the inevitability of consequences (karma) when a community’s restraint and harmony have been lost.

As the Mausala Parva moves toward the destruction of the Vṛṣṇi/Yādava community, unnatural and relentless bird-cries are described within their homes, functioning as a forewarning that calamity is imminent.