यशस्विभिरनागरथाश्व॒योधिभि: पदातिभि श्चाभिमुखैह्तै: परै: । विशीर्णवर्माभरणाम्बरायुधै- ता प्रशान्तैरिव तावकैर्मही
yaśasvibhir anāgārathāśvayodhibhiḥ padātibhiś cābhimukhaiḥ hataiḥ paraiḥ | viśīrṇavarmābharaṇāmbarāyudhaiḥ tāḥ praśāntair iva tāvakair mahī ||
Wika ni Śalya: “Ang iyong mga bantog na mandirigma—mga lumalaban sakay ng elepante, karwahe, at kabayo, pati mga kawal na naglalakad—ay pinabagsak ng kaaway habang nakaharap sa labanan. Ang kanilang baluti, palamuti, kasuotan, at mga sandata ay nagkadurug-durog at nagkalat. Kaya’t ang lupa’y natakpan, na wari’y tumahimik, ng iyong mga hukbong wala nang buhay.”
शल्य उवाच
The verse underscores the stark impermanence of martial glory: even celebrated warriors end as silent bodies on the earth, with their splendid armor and weapons reduced to debris. It invites ethical reflection on the cost of war and the fragility of worldly honor.
Śalya addresses the Kaurava side, describing the battlefield aftermath: Kaurava fighters—mounted and on foot—have been killed while confronting the enemy, and the ground is strewn with their broken equipment and lifeless bodies.