हते तु कर्णे विदिशो5पि जज्वलु- स्तमोवृता द्यौर्विचचाल भूमि: । पपात चोल्का ज्वलनप्रकाशा निशाचराश्षाप्यभवन् प्रह्श:
hate tu karṇe vidiśo 'pi jajvaluḥ tamovṛtā dyaur vicacāla bhūmiḥ | papāta colkā jvalanaprakāśā niśācarāś cāpy abhavan prahṛṣṭāḥ ||
Wika ni Śalya: “Nang mapatay si Karṇa, wari’y nagliliyab maging ang mga dako ng langit; nilukuban ng dilim ang kalangitan, at yumanig ang lupa. Isang bulalakaw na maliwanag na parang apoy ang bumagsak, at ang mga nilalang na gumagala sa gabi ay nagalak.”
शल्य उवाच
The verse uses cosmic portents to suggest that the death of a great warrior is not merely a personal event but a moral-cosmic rupture: violence driven by rivalry and adharma reverberates through the world, and ominous signs warn of the larger collapse that follows.
Śalya reports the immediate omens seen at the moment Karṇa is killed: the directions seem to burn, darkness covers the sky, the earth shakes, a fiery meteor falls, and nocturnal beings rejoice—traditional epic markers of a catastrophic turning point in the war.