शरसंकृत्तवर्माणं रुधिरोक्षितवाससम् | गतासुमपि राधेयं नैव लक्ष्मीविमुड्चति
śara-saṅkṛtta-varmāṇaṃ rudhirokṣita-vāsasam | gatāsum api rādheyaṃ naiva lakṣmī-vimuñcati ||
Wika ni Śalya: “Bagaman si Rādheya (Karna) ay napira-piraso ang baluti dahil sa mga palaso, bagaman ang kanyang kasuotan ay basang-basa sa dugo, at bagaman ang buhay ay lumisan na sa kanya, hindi pa rin siya iniwan ng ningning (lakṣmī)—ang liwanag ng dangal ng isang bayani.”
शल्य उवाच
The verse highlights the ideal of kṣatriya heroism: even in defeat and death, a warrior’s dignity and radiance—earned through courage and steadfastness—can remain. It suggests that true ‘lakṣmī’ here is not mere fortune but the visible mark of honor that does not easily depart.
Śalya describes Karna after he has been struck down in battle: his armour is shredded by arrows, his clothes are soaked in blood, and he is lifeless—yet his bodily presence still appears majestic, as if splendour itself refuses to leave him.