Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः

रथभडज़ो न चेत्‌ तस्य धरनुर्वा न व्यशीर्यत

rathabhaḍazo na cet tasya dharanurvā na vyaśīryata

Wika ni Vaiśampāyana: Kung hindi gayon, hindi sana dumulas sa kanyang pagkakahawak ang kanyang busog, ni hindi sana ito nabasag—ipinahihiwatig na ang pambihirang bigat ng labanan at ang pagpipilit ng tadhana ang kumikilos, hindi ang kahinaan o kakulangan ng loob.

रथभटःthe charioteer (lit. chariot-soldier)
रथभटः:
Karta
TypeNoun
Rootरथभट
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
तस्यof him / his
तस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karta
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
not
:
TypeIndeclinable
Root
व्यशीर्यत्was shattered / broke apart
व्यशीर्यत्:
TypeVerb
Rootशीॄ (शीर्ण/शीर्यते)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bow
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse suggests that visible failure in battle (a weapon slipping or breaking) need not indicate moral or personal deficiency; it can reflect overwhelming circumstances and the workings of fate/karma within the larger dharmic drama.

The narrator comments on a critical moment in combat: a warrior’s bow slips and/or breaks. The remark frames this as an exceptional event caused by intense battle conditions and destiny, heightening the gravity of the encounter.