Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

रुक्माड्दान्‌ रुक्मपुड्खैहत्वा प्रायादमित्रहा

rukmāḍḍān rukmapuḍkhair hatvā prāyād amitrahā

Sinabi ni Sañjaya: Matapos patayin ang mga kaaway sa pamamagitan ng mga palasong may baras na ginto at mga balahibong kumikislap na ginto, ang tagapuksa ng mga kaaway ay sumulong—itinutulak ang labanan pasulong nang may walang humpay na paninindigan.

रुक्मात्from/than the golden (one)
रुक्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरुक्म
FormMasculine, Ablative, Singular
दान्gave
दान्:
TypeVerb
Root
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
रुक्मपुङ्खैःwith gold-feathered (arrows)
रुक्मपुङ्खैः:
Karana
TypeNoun
Rootरुक्मपुङ्ख
FormMasculine, Instrumental, Plural
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
FormKtva (absolutive), Parasmaipada (usage)
प्रायात्departed/went forth
प्रायात्:
TypeVerb
Rootप्र-या
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
अमित्रहाthe slayer of foes
अमित्रहा:
Karta
TypeNoun
Rootअमित्रहन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (golden-shafted, golden-fletched)
E
enemies (amitra)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of decisive action in battle: after overcoming opponents, the warrior does not linger but advances, emphasizing resolve and momentum in fulfilling one’s chosen duty—though framed within the tragic violence of war.

Sañjaya reports that a warrior—described by the epithet 'amitrahā'—kills enemies using splendid golden-shafted, golden-fletched arrows and then moves forward, continuing the assault in the ongoing Kurukṣetra combat.