Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

अन्यद्‌ गृहा धनु: सज्यं त्वरमाणो महाबल:

anyad gṛhā dhanuḥ sajyaṃ tvaramāṇo mahābalaḥ | rājendra mahābalī bhīmaḥ jīvitamoham utsṛjya subalaputrasya senāṃ tadā bāṇair ācchādayām āsa ||

Sinabi ni Sañjaya: “O panginoon ng mga hari, ang makapangyarihang si Bhīma, sa pagmamadali, ay kumuha ng isa pang busog at iniunat ang pisi. Sa gitna ng labanan, tinalikuran niya ang pagkapit sa buhay at agad na tinakpan ng siksik na ulang-palaso ang hukbo ng anak ni Subala.”

अन्यत्another (thing)
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage), non-finite
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सज्यम्strung, with the bowstring fixed
सज्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महाबलःmighty-strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भीम (Bhīma)
राजेन्द्र (the king addressed—Dhṛtarāṣṭra)
सुबलपुत्र (Śakuni)
धनुः (bow)
प्रत्यंचा (bowstring, implied by sajyaṃ)

Educational Q&A

The verse highlights warrior-resolve aligned with kṣatriya-dharma: in a righteous battle one must act decisively, abandoning paralyzing attachment to personal survival (jīvitamoha) and focusing on the duty at hand.

Bhīma quickly takes up a second bow, strings it, and immediately unleashes a heavy volley of arrows that blankets Śakuni’s forces, as Sañjaya reports the battlefield action to the king.