Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

यथा वैतरणीमुग्रां दुस्तरामकृतात्मभि: । तथा दुस्तरणीं घोरां भीरूणां भयवर्धिनीम्‌

sañjaya uvāca | yathā vaitaraṇīm ugrāṃ dustarām akṛtātmabhiḥ | tathā dustaraṇīṃ ghorāṃ bhīrūṇāṃ bhayavardhinīm ||

Wika ni Sañjaya: “Kung paanong ang mabangis na Vaitaraṇī ay mahirap tawirin ng mga walang pagpipigil sa sarili, gayon din ang nakapangingilabot na ilog na ito—halos di malusungan—na nagpapalaki sa takot ng mga duwag, ay nasa harap nila.”

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वैतरणीम्the Vaitaraṇī (river)
वैतरणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैतरणी
FormFeminine, Accusative, Singular
उग्राम्fierce
उग्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
दुस्तराम्hard to cross
दुस्तराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुस्तरा
FormFeminine, Accusative, Singular
अकृतात्मभिःby the unrestrained/undisciplined (persons)
अकृतात्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअकृतात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
दुस्तरणीम्hard to cross
दुस्तरणीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुस्तरणी
FormFeminine, Accusative, Singular
घोराम्terrible
घोराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोरा
FormFeminine, Accusative, Singular
भीरूणाम्of the timid/cowards
भीरूणाम्:
TypeNoun
Rootभीरु
FormMasculine, Genitive, Plural
भयवर्धिनीम्fear-increasing
भयवर्धिनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभयवर्धिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vaitaraṇī
Y
Yama (implied by Vaitaraṇī)

Educational Q&A

The verse contrasts inner discipline with moral and psychological weakness: what is ‘crossable’ for the self-controlled becomes terrifying and impassable for the uncontrolled and cowardly. It frames fear as a consequence of lacking self-mastery (akṛtātman), especially amid the horrors of war.

Sañjaya describes the battlefield scene through a powerful simile: the carnage is likened to the fearsome Vaitaraṇī river. The imagery underscores how the same battlefield is endured by the brave but overwhelms the timid, setting the ethical tone for the unfolding combat.