प्रेष्यवच्चापि राजानमुपस्थास्यन्ति कौरवम् । “निश्चय ही ये थोथे तिलोंके समान नपुंसक हैं और नरकमें डूब गये हैं। आजसे ये दासोंके समान कौरव-नरेशकी सेवामें उपस्थित होंगे” ।।
preṣyavaccāpi rājānam upasthāsyanti kauravam | ityuktavān adharmajñas tadā paramadurmatī ||
Wika ni Sañjaya: “Mula ngayon, maglilingkod sila sa haring Kaurava na wari’y mga alipin lamang.” Pagkasabi nito, ang taong yaon—mangmang sa dharma at lubhang baluktot ang loob—ay naghayag ng malupit na hatol, na ibinabagsak ang iba bilang hamak at walang pagkalalaki; at sa gayon ay nahayag ang pagkabulok ng asal na kaakibat ng kayabangan at paghamak sa gitna ng pagkahibang ng digmaan.
संजय उवाच
The verse highlights how contempt, humiliation, and triumphal speech in war signal adharma: a mind that disregards righteousness dehumanizes others and treats service as degradation, revealing inner moral collapse rather than true victory.
Sañjaya reports a statement that certain people will henceforth attend the Kaurava king like servants; the narrator then characterizes the speaker as ignorant of dharma and of thoroughly perverse intent, framing the utterance as ethically tainted within the war narrative.