Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

प्रेष्यवच्चापि राजानमुपस्थास्यन्ति कौरवम्‌ । “निश्चय ही ये थोथे तिलोंके समान नपुंसक हैं और नरकमें डूब गये हैं। आजसे ये दासोंके समान कौरव-नरेशकी सेवामें उपस्थित होंगे” ।।

preṣyavaccāpi rājānam upasthāsyanti kauravam | ityuktavān adharmajñas tadā paramadurmatī ||

Wika ni Sañjaya: “Mula ngayon, maglilingkod sila sa haring Kaurava na wari’y mga alipin lamang.” Pagkasabi nito, ang taong yaon—mangmang sa dharma at lubhang baluktot ang loob—ay naghayag ng malupit na hatol, na ibinabagsak ang iba bilang hamak at walang pagkalalaki; at sa gayon ay nahayag ang pagkabulok ng asal na kaakibat ng kayabangan at paghamak sa gitna ng pagkahibang ng digmaan.

प्रेष्यवत्like a servant
प्रेष्यवत्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रेष्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
उपस्थास्यन्तिthey will attend/serve
उपस्थास्यन्ति:
TypeVerb
Rootउप-स्था
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
कौरवम्the Kaurava (king)
कौरवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तवान्having said / said
उक्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्तवतुँ (past active participle)
अधर्मज्ञःknower of adharma / unrighteous-minded
अधर्मज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootअधर्मज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
परमदुर्मतिःone of exceedingly evil counsel
परमदुर्मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपरमदुर्मति
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaurava king (Duryodhana implied)

Educational Q&A

The verse highlights how contempt, humiliation, and triumphal speech in war signal adharma: a mind that disregards righteousness dehumanizes others and treats service as degradation, revealing inner moral collapse rather than true victory.

Sañjaya reports a statement that certain people will henceforth attend the Kaurava king like servants; the narrator then characterizes the speaker as ignorant of dharma and of thoroughly perverse intent, framing the utterance as ethically tainted within the war narrative.