Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

निवार्य सेनां महतीं हत्वा शूरांश्व पार्थिवान्‌

nivārya senāṃ mahatīṃ hatvā śūrāṃś ca pārthivān

Wika ni Sanjaya: Matapos mapigil at mapahinto ang napakalaking hukbo, at mapatay ang mga haring magigiting, ipinagpatuloy niya ang daloy ng labanan—wari’y larawan ng mabagsik na pag-igting ng digmaan, kung saan ang pagpipigil ayon sa taktika at ang nakamamatay na lakas ay magkatabing nakatindig, at lalo pang pinatitingkad ang tensiyon sa pagitan ng tungkulin sa pakikidigma at ng kabayarang buhay.

निवार्यhaving restrained / after checking
निवार्य:
TypeVerb
Rootनि-√वृ (वारयति)
Formल्यप् (absolutive/gerund), परस्मैपद-प्रयोगार्थ (क्रियाविशेषणरूपेण)
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
महतीम्great, huge
महतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Accusative, Singular
हत्वाhaving slain / after killing
हत्वा:
TypeVerb
Root√हन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपद-प्रयोगार्थ (क्रियाविशेषणरूपेण)
शूरान्heroes, brave men
शूरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पार्थिवान्kings, rulers
पार्थिवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
senā (army)
P
pārthivāḥ (kings/rulers)
Ś
śūrāḥ (heroic warriors)

Educational Q&A

The line juxtaposes restraint (nivārya) with killing (hatvā), highlighting a central Mahābhārata tension: even when war is undertaken as a duty, ethical weight remains—discipline and strategy do not erase the human cost, and ‘dharma in battle’ is morally complex rather than triumphalist.

Sañjaya reports a battlefield episode in which a warrior (implied from context) first checks a large opposing force and then slays heroic kings—describing both tactical control over the enemy’s advance and the ensuing lethal engagement among rulers and champions.