Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

एते चरन्ति संग्रामे कर्णचापच्युता: शरा: । भ्रमराणामिव वातास्तापयन्ति सम तावकान्‌,'ये संग्राममें कर्णके धनुषसे छूटे हुए बाण भ्रमरोंके समूहोंकी भाँति चलते और तुम्हारे योद्धाओंको संतप्त करते हैं

ete caranti saṅgrāme karṇacāpacyutāḥ śarāḥ | bhramarāṇām iva vātās tāpayanti sama tāvakān ||

Sinabi ni Sañjaya: “Ang mga palasong ito, pinakawalan mula sa busog ni Karṇa, ay humahagibis sa larangan ng digmaan na wari’y bugso ng hangin sa gitna ng kuyog ng mga bubuyog, at sinusunog at pinahihirapan ang iyong mga mandirigma sa lahat ng panig.”

एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
चरन्तिmove/roam
चरन्ति:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
कर्णचापच्युता:released from Karna's bow
कर्णचापच्युता::
TypeAdjective
Rootकर्णचापच्युत
FormMasculine, Nominative, Plural
शरा:arrows
शरा::
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Plural
भ्रमराणाम्of bees
भ्रमराणाम्:
TypeNoun
Rootभ्रमर
FormMasculine, Genitive, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वाता:winds/gusts
वाता::
Karta
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Nominative, Plural
तापयन्तिtorment/heat (cause to suffer)
तापयन्ति:
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, Causative (णिच्)
समम्equally/altogether
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
तावकान्your (men/warriors)
तावकान्:
Karma
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna
A
arrows (śarāḥ)
B
bow (cāpa)
B
battlefield (saṅgrāma)
D
Dhṛtarāṣṭra’s warriors (tāvakāḥ)

Educational Q&A

The verse does not present a direct moral injunction; it highlights the intense consequences of martial skill in war—how a single warrior’s prowess can bring widespread suffering. Implicitly, it underscores the Mahābhārata’s recurring ethical tension: valor and effectiveness in battle coexist with the grievous harm inflicted upon living beings.

Sañjaya, reporting the battle to Dhṛtarāṣṭra, describes Karṇa’s arrows flying across the field. Using a simile of winds amid swarming bees, he conveys their relentless, agitating motion and their burning, tormenting effect on Dhṛtarāṣṭra’s (Kaurava) troops.