Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

दुःशासनवधः (Duḥśāsana-vadha) — Bhīma’s vow-fulfillment in combat

अभ्यधावदभिप्रेप्सू राजानं शत्रुभिवृतम्‌ | भीमसेन भी शत्रुओंसे घिरे हुए राजा युधिष्ठिरको बचानेके लिये समरांगणमें आपके महारथियोंको रौंदते हुए उनके पास दौड़े आये

abhidhāvad abhiprepsū rājānaṃ śatrubhir vṛtam |

Wika ni Sañjaya: Sabik na marating siya, sumugod si Bhīmasena patungo sa haring napaliligiran ng mga kaaway. Sa larangan ng digmaan, dinurog at nilampasan niya ang inyong mga dakilang mandirigmang-karwahe, at tumakbo upang ipagtanggol si Yudhiṣṭhira—isang gawang hinubog ng katapatan at ng tungkulin ng mandirigma na ingatan ang pinuno sa gitna ng panganib.

अभ्यधावत्ran towards
अभ्यधावत्:
Karta
TypeVerb
Rootधाव्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
अभिप्रेप्सुःdesiring to obtain/reach
अभिप्रेप्सुः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (आप्) / प्रेप्सु- (desiderative adjective)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
शत्रुभिःby/with enemies
शत्रुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Instrumental, Plural
वृतम्surrounded
वृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत (√वृ 'to cover/surround')
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
Y
Yudhiṣṭhira
E
enemies (śatru)
M
mahārathas (great chariot-warriors)
B
battlefield (samarāṅgaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma expressed as protective courage: a warrior’s ethical duty is not merely to fight, but to shield the rightful leader and uphold the stability of the cause he represents, even at personal risk.

Yudhiṣṭhira is encircled by enemies. Seeing the danger, Bhīma charges across the battlefield, forcing his way through opposing elite fighters to reach and protect the king.