Previous Verse
Next Verse

Shloka 523

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

कुर्वन्तो विविधान्‌ नादान्‌ वज़नुन्ना इवाचला: । कर्णके बाणोंसे आहत होकर समरांगणमें नाना प्रकारके आर्तनाद करते हुए वच्रके मारे हुए पर्वतोंके समान धराशायी हो रहे थे

sañjaya uvāca | kurvanto vividhān nādān vajranunnā ivācalāḥ |

Sinabi ni Sañjaya: Tinamaan ng mga palaso ni Karṇa, ang mga mandirigma ay bumagsak sa larangan ng digmaan, humihiyaw sa sari-saring daing—gaya ng mga bundok na nabasag sa hampas ng vajra, ang kulog-kidlat ni Indra.

कुर्वन्तःdoing, making
कुर्वन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विविधान्various
विविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formपुंल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
नादान्cries, sounds
नादान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाद (प्रातिपदिक)
Formपुंल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
वज्रनुन्नाःstruck/impelled by a thunderbolt
वज्रनुन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवज्र-नुन्न (प्रातिपदिक; नुद्-धातु से क्त)
Formक्त (भूतकर्मणि/भूतकृदन्त), पुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अचलाःmountains
अचलाः:
Karta
TypeNoun
Rootअचल (प्रातिपदिक)
Formपुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
A
arrows (bāṇa)
V
vajra (Indra’s thunderbolt)
B
battlefield (samara-aṅgaṇa, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the devastating human consequence of warfare: even the mighty fall and cry out in pain. It implicitly cautions that martial glory is inseparable from suffering, urging reflection on restraint, responsibility, and the ethical weight of violence.

Sañjaya describes Karṇa’s effectiveness in battle: warriors struck by his arrows fall down on the field, making many kinds of anguished sounds, compared to mountains shattered by Indra’s thunderbolt.