Previous Verse
Next Verse

Shloka 1153

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

शोणिताक्तैस्तदा रक्त सर्वमासीद्‌ विशाम्पते । प्रजानाथ! एक-एक बाणसे मारे गये रक्तरंजित काबुली घोड़ों, यवनों और शकोंके खूनसे वह सारा युद्धस्थल लाल हो गया था

sañjaya uvāca | śoṇitāktaiḥ tadā raktaṃ sarvam āsīd viśāmpate | prajānātha! eka-eka-bāṇena māre gatāḥ rakta-rañjitāḥ kābulī-ghoḍāḥ yavanāḥ ca śakāḥ ca | teṣāṃ khunena tat sarvaṃ yuddhasthalaṃ lohitaṃ babhūva |

Sinabi ni Sañjaya: “O panginoon ng bayan, O tagapamahala ng mga tao! Doon, ang lahat ay naging pula, nababalutan ng dugo. Sa tig-iisang palaso, ang mga mandirigma’y isa-isang bumagsak; ang mga kabayong Kabul, at ang mga Yavana at Śaka, ay nakahandusay na duguan. Sa kanilang dugo, ang buong larangan ng digmaan ay naging kulay-krimson.”

शोणिताक्तैःwith blood-smeared (things)
शोणिताक्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशोणिताक्त
FormNeuter, Instrumental, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
रक्तम्red
रक्तम्:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्त
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्all, entirely
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3, Singular
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
TypeNoun
Rootविश्
FormFeminine, Genitive, Plural
पतेO lord
पते:
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by addresses viśāmpate, prajānātha)
K
Kabul horses
Y
Yavanas
Ś
Śakas
B
battlefield

Educational Q&A

The verse highlights the grim ethical reality of war: even when fought under kṣatriya duty, the battlefield becomes a place of immense suffering. It invites reflection on the cost of violence and the responsibility of rulers toward their subjects.

Sanjaya describes to Dhṛtarāṣṭra how the battlefield has turned completely red with blood. Fighters are being slain one by one by arrows, and foreign contingents—Yavanas and Śakas—along with their Kabul horses, lie blood-stained across the field.