Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

भीमो<पि तं शरव्रातैश्छादयित्वा महारथम्‌

bhīmo 'pi taṁ śaravrātaiś chādayitvā mahāratham

Sinabi ni Sañjaya: Si Bhima man, matapos tabunan ng sunud-sunod na ulang-palaso ang dakilang mandirigmang nakasakay sa karwahe, ay lalo pang umigting sa paglusob—larawan ng walang patid na paninindigang mandirigma sa gitna ng mahigpit na etika ng tungkulin sa digmaan.

भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तम्him/that (man)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शरव्रातैःwith clusters/volleys of arrows
शरव्रातैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरव्रात
FormMasculine, Instrumental, Plural
छादयित्वाhaving covered/hidden
छादयित्वा:
TypeVerb
Rootछाद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
महारथम्the great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

B
Bhīma
M
mahāratha (great chariot-warrior)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in its stark form: steadfastness and intensity in battle, where a warrior must act decisively against a formidable opponent, even when the action is severe.

Sañjaya reports that Bhīma showers a great chariot-warrior with dense volleys of arrows, effectively blanketing him—signaling a forceful escalation in the ongoing combat.