Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

धर्मरहस्योपदेशः

Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury

उवाच वचन शल्य: सूतपुत्र॑ तथागतम्‌ । अमित शक्तिशाली राधापुत्र कर्णका यह वचन सुनकर राजा शल्यने सूतपुत्रसे उस अवसरके लिये उपयुक्त वचन कहा--

śalya uvāca vacanaṃ sūtaputraṃ tathāgatam | amitaśaktiśālī rādhāputra karṇa—(tad vacanaṃ śrutvā) rājā śalyo ’smin avasare sūtaputrāya yogyam vacanam uvāca ||

Wika ni Sañjaya: Nang marinig ang mga salitang iyon, si Haring Śalya ay nagsalita kay Karṇa—anak ng isang sutá (tagapagmaneho ng karwahe), anak ni Rādhā, makapangyarihan at di masukat ang lakas—ng tugong angkop sa sandaling iyon.

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपद
वचनम्word/speech
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
Formneuter, accusative, singular
शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
Formmasculine, nominative, singular
सूतपुत्रम्the charioteer’s son (Karna)
सूतपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
Formmasculine, accusative, singular
तथाthus/so
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
आगतम्come/arrived
आगतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
K
Karṇa
R
Rādhā
S
sūta (charioteer class)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of timely speech in a crisis: words can steady, correct, or provoke a warrior’s mind, so counsel must be appropriate to the occasion and the listener’s role and temperament.

Sañjaya narrates that after hearing what has been said, King Śalya turns to Karṇa and delivers a response suited to that moment—setting up Śalya’s forthcoming counsel/retort within the battlefield dialogue.