Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अध्याय २६ — शल्यस्य सारथ्य-नियोजनं, कर्णस्य प्रस्थानं, उत्पातदर्शनं च

Chapter 26: Śalya appointed as charioteer; Karṇa’s departure; portents

प्रापयाश्वान्‌ महाबाहो सत्यसेन प्रति प्रभो । यावदेनं शरैस्तीक्ष्णैनयामि यमसादनम्‌,'प्रभो! महाबाहो! आप घोड़ोंको सत्यसेनके निकट पहुँचाइये। मैं अपने तीखे बाणोंसे पहले इसीको यमलोक भेज दूँगा”

prāpayāśvān mahābāho satyasena prati prabho | yāvad enaṁ śarais tīkṣṇair nayāmi yamasādanam ||

“Panginoon, ikaw na makapangyarihang may malalakas na bisig! Ilapit mo ang mga kabayo kay Satyasena. Bago pa siya makapaminsala muli, ipapadala ko siya sa tahanan ni Yama sa pamamagitan ng aking matutulis na palaso.”

प्रापयbring/lead (cause to reach)
प्रापय:
TypeVerb
Rootप्रापय (प्र-आप्/आप् caus.)
Formलोट् (imperative), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सत्यसेनSatyasena (proper name)
सत्यसेन:
TypeNoun
Rootसत्यसेन
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रतिtowards/near
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
यावत्until/as long as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (एनद्-प्रत्ययः)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
नयामिI lead/send
नयामि:
TypeVerb
Rootनी
Formलट् (present), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
यमसादनम्abode of Yama (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Satyasena
Y
Yama
H
horses
A
arrows
Y
Yama’s abode (Yamasādana)

Educational Q&A

The verse reflects the kṣatriya battlefield ethic of prompt, decisive engagement: when a threat is imminent, hesitation is treated as a moral and strategic failure. ‘Sending to Yama’s abode’ is a conventional dharmic-war idiom for death, emphasizing the gravity of combat and the warrior’s resolve.

In the midst of battle, the speaker urges the charioteer/commander addressed as ‘mahābāhu’ and ‘prabhu’ to drive the horses toward the warrior Satyasena, declaring an intention to strike him down quickly with sharp arrows—before the opponent can act further.