Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
अर्जुनके उन बाणसमूहोंसे श्रुतायु और अच्युतायुके मस्तक कट गये। भुजाएँ छिज्न- भिन्न हो गयीं। वे दोनों आँधीके उखाड़े हुए वृक्षोंके समान धराशायी हो गये ।।
arjunake una bāṇasamūhoṃse śrutāyu aura acyutāyuke mastaka kaṭa gaye | bhujāeṃ chinna-bhinna ho gayīṃ | ve donoṃ āṃdhīke ukhāṛe hue vṛkṣoṃke samāna dharāśāyī ho gaye || śrutāyuṣaś ca nidhanaṃ vadhaś caivācyutāyuṣaḥ | lokavismāpanaṃ abhūt samudrastha iva śoṣaṇam ||
Sinabi ni Sañjaya: Tinamaan ng mga bugso ng palaso ni Arjuna, naputol ang mga ulo nina Śrutāyu at Acyutāyu at nadurog ang kanilang mga bisig. Gaya ng mga punong binunot ng bagyo, kapwa sila bumagsak sa lupa. Ang pagpaslang na iyon—ang kamatayan ni Śrutāyu at ang pagbagsak ni Acyutāyu—ay nagpamangha sa lahat ng nakasaksi, na para bang ang mismong karagatan ay pinatutuyo.
संजय उवाच
The verse highlights the awe-inspiring, almost unimaginable power displayed in righteous warfare: when a warrior acts with decisive skill in the battlefield role (kṣatriya-dharma), the outcome can appear world-shaking to witnesses—yet it remains part of the grim moral landscape of war, where prowess and death coexist.
Sañjaya reports that Arjuna’s arrows strike down two opposing warriors, Śrutāyu and Acyutāyu, severing their heads and mangling their arms; they collapse like storm-uprooted trees. Their deaths shock the assembled fighters, compared to the impossible sight of the ocean drying up.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.