Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.187.34Drona Parva, Adhyaya 187, Shloka 34

पाण्डुपुत्रान्‌ हनिष्याम: सहिता: समरे त्रय: । इति ते कत्थमानस्य श्रुतं संसदि संसदि

sañjaya uvāca |

pāṇḍuputrān haniṣyāmaḥ sahitāḥ samare trayaḥ |

iti te katthamānasya śrutaṃ saṃsadi saṃsadi ||

Sinabi ni Sañjaya: “ ‘Kaming tatlo, nagkakaisa sa larangan ng digmaan, ay papatay sa mga anak ni Pāṇḍu.’ Ganyan ang mga salitang narinig ko mula sa iyo—kapag ikaw ay nagyayabang nang paulit-ulit, sa kapulungan matapos ang kapulungan.”

पाण्डु-पुत्रान्the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डु-पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
हनिष्यामःwe shall slay
हनिष्यामः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormSimple Future (Luṭ), First, Plural, Parasmaipada
सहिताःtogether, united
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
त्रयःthree
त्रयः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine, Nominative, Plural
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
कत्थमानस्यof (you) boasting
कत्थमानस्य:
TypeVerb
Rootकत्थमान
FormMasculine, Genitive, Singular, शानच् (present active participle, Parasmaipada), कथ्/कत्थ् (to boast, brag)
श्रुतम्was heard
श्रुतम्:
TypeVerb
Rootश्रुत
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle), श्रु (to hear)
संसदिin the assembly
संसदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंसद्
FormFeminine, Locative, Singular
संसदिin the assembly (again; repeatedly)
संसदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंसद्
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights the moral danger of hubris in war: repeated boasting and overconfidence distort judgment, inflame violence, and ignore the ethical weight of killing kin. Sañjaya’s testimony implicitly contrasts empty bravado with the sobering reality of dharma and consequence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that he has repeatedly heard Duryodhana’s claim—made in many assemblies—that three allies together will kill the Pāṇḍavas. The line functions as a recollection of Duryodhana’s prior vows and mindset as the war unfolds.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App