रात्रौ युद्धप्रवृत्तिः — Night Battle Begins; Duryodhana’s Protective Orders for Droṇa
Droṇa-parva 139
ततो वेगेन कौन्तेय: पीडयित्वा शरासनम् | मुष्टिना पाण्डवो राजन् दृढेन सुपरिष्कृतम्
sañjaya uvāca | tato vevena kaunteyaḥ pīḍayitvā śarāsanam | muṣṭinā pāṇḍavo rājan dṛḍhena supariṣkṛtam ||
Wika ni Sañjaya: Pagkaraan nito, O Hari, ang anak ni Kuntī na Pāṇḍava ay mariing inipit at inihanda ang kanyang busog na mahusay ang pagkakayari sa pamamagitan ng matatag niyang kamao. Sa init ng labanan, naghanda siyang tumama nang mabilis.
संजय उवाच
The verse highlights disciplined readiness in battle: strength is not mere rage but controlled technique. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension—martial excellence is praised even as the narrative reminds us that such skill serves a tragic, duty-bound conflict.
Sañjaya describes a Pāṇḍava (addressed as Kaunteya) bracing and pressing his well-crafted bow with a firm fist, signaling immediate preparation to release arrows in the ongoing battle.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.