भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
सात्यकि: कुरुराजेन निर्विद्धों बह्मशो भत । अस्रवद् रुधिरं भूरि स्वरसं चन्दनो यथा
Sañjaya uvāca — Sātyakiḥ Kururājena nirviddho bahuśo bhṛśam | asravad rudhiraṃ bhūri svarasaṃ candano yathā ||
Wika ni Sañjaya: Si Sātyaki, na paulit-ulit at marahas na tinusok ng mga palaso ng hari ng Kuru (Duryodhana), ay nagsimulang magbuhos ng napakaraming dugo. Kahit dumadanak ang dugo, lalo pa siyang nagningning—gaya ng pulang punong sandalwood na naglalabas ng likás nitong mapulang dagta.
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness under suffering: even when wounded and bleeding, a warrior committed to duty can retain dignity and radiance. It also uses a moral-aesthetic lens—pain is not glorified for cruelty, but portrayed as endurance within the grave responsibilities of war.
Sañjaya narrates that Sātyaki is struck many times by the Kuru king Duryodhana’s arrows and bleeds profusely. Despite the wounds, Sātyaki appears striking and radiant, compared to a red sandalwood tree oozing its natural sap.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.