Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

भीष्मरक्षण-उद्योगः, शिखण्डि-विवर्जनं, सर्वतोभद्र-व्यूहः

Protection of Bhīṣma, Exemption of Śikhaṇḍin, and the Sarvatobhadra Array

ते वर्म भित्त्वा तस्याशु विविशुर्धरणीतलम्‌

sañjaya uvāca |

te varma bhittvā tasyāśu viviśur dharaṇītalam |

Sinabi ni Sañjaya: Binutas ng mga palasong iyon ang kanyang baluti at mabilis na bumaon sa lupa. Kasabay nito, si Ghaṭotkaca ay nagbagsak ng mabigat na hampas sa mga kutsero nina Vivimśati at Aśvatthāmā; kapwa nila binitiwan ang renda at bumagsak sa upuan ng karwahe.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वर्मarmor
वर्म:
Karma
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
भित्त्वाhaving pierced/broken
भित्त्वा:
TypeVerb
Rootभिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
तस्यof him/its
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
विविशुःentered
विविशुः:
TypeVerb
Rootविश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
धरणीतलम्the surface of the earth / ground
धरणीतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootधरणी-तल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
G
Ghaṭotkaca
V
Vivimśati
A
Aśvatthāmā
A
armour (varma)
A
arrows (nārāca)
E
earth/ground (dharaṇītala)
C
charioteers (sārathi)
R
reins
C
chariot

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of martial advantage: even a warrior’s effectiveness depends on supports like armour and charioteers. In dharma terms, it intensifies the ethical weight of war—actions aimed at victory can swiftly incapacitate not only principal fighters but also those who serve them, reminding the listener of war’s broad and often indiscriminate harm.

Arrows pierce and break through a warrior’s armour and sink into the ground. Simultaneously, Ghaṭotkaca delivers a powerful strike against the charioteers of Vivimśati and Aśvatthāmā, causing them to drop the reins and fall onto the chariot-seat, momentarily disrupting control of the horses and the chariot.