Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Adhyāya 86: Irāvān’s Lineage, Cavalry Clash, and the Māyā-Duel Ending in Irāvān’s Fall

स हताश्वे रथे तिष्ठन्‌ राक्षसेन्द्र: प्रतापवान्‌ । शक्ति चिक्षेप वेगेन प्राग्ज्योतिषगजं प्रति,घोड़ोंके मारे जानेपर भी उसी रथपर खड़े हुए प्रतापी राक्षसराज घटोत्कचने भगदत्तके हाथीपर बड़े वेगसे शक्तिका प्रहार किया

sa hatāśve rathe tiṣṭhan rākṣasendraḥ pratāpavān | śaktiṃ cikṣepa vegena prāgjyotiṣa-gajaṃ prati ||

Wika ni Sañjaya: Bagaman napatay na ang kanyang mga kabayo, ang makapangyarihang panginoon ng mga Rākṣasa, si Ghaṭotkaca, ay nanatiling nakatindig sa parehong karwahe. Sa matinding bilis, inihagis niya ang sandatang śakti patungo sa elepante ni Bhagadatta ng Prāgjyotiṣa.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हताश्वेin the horse-slain (horse-less) [chariot]
हताश्वे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहताश्व
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
रथेin/on the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
तिष्ठन्standing
तिष्ठन्:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
राक्षसेन्द्रःthe lord of the Rakshasas
राक्षसेन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतापवान्mighty, valorous
प्रतापवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्तिम्a spear (shakti-weapon)
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
चिक्षेपthrew, hurled
चिक्षेप:
Karta
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
वेगेनwith speed/force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्राग्ज्योतिषगजम्the elephant of Pragjyotisha (Bhagadatta's elephant)
प्राग्ज्योतिषगजम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राग्ज्योतिषगज
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, against
प्रति:
Karma
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Ghaṭotkaca
B
Bhagadatta
P
Prāgjyotiṣa
R
ratha (chariot)
A
aśva (horses)
G
gaja (elephant)
Ś
śakti (weapon)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness under adversity: even after losing his horses, the warrior does not abandon his post. In the Mahābhārata’s war-ethos, such resolve is praised as part of kṣatriya-dharma, while also reminding the reader of the grim cost and escalating intensity of violence.

Sañjaya reports that Ghaṭotkaca, still standing on his chariot despite his horses being killed, hurls a śakti-weapon at Bhagadatta’s elephant associated with Prāgjyotiṣa, intensifying the clash between major combatants and their war-mounts.