Adhyāya 86: Irāvān’s Lineage, Cavalry Clash, and the Māyā-Duel Ending in Irāvān’s Fall
स ताड्यमानो बहुभि: शरै: संनतपर्वभि: । न विव्यथे राक्षसेन्द्रो भिद्यमान इवाचल:,झुकी हुई गाँठवाले बहुत-से बाणोंद्वारा आहत होकर भी विदीर्ण किये जानेवाले पर्वतकी भाँति राक्षसराज घटोत्कच व्यथित एवं विचलित नहीं हुआ
sa tāḍyamāno bahubhiḥ śaraiḥ sannata-parvabhiḥ | na vivyathe rākṣasendro bhidyamāna ivācalaḥ ||
Wika ni Sañjaya: Bagaman tinamaan ng maraming palaso na may mga dugtong na nakabaluktot, ang panginoon ng mga Rākṣasa—si Ghaṭotkaca—ay hindi natinag ni nakaramdam ng pangamba, nanatiling matatag na parang bundok na binibiyak ngunit hindi gumagalaw.
संजय उवाच
The verse praises steadfastness under suffering: true strength is shown by remaining composed and unwavering even when harmed, especially amid the moral pressure and fear of battle.
In the battle scene narrated by Sañjaya, Ghaṭotkaca is hit by many arrows, yet he does not flinch; he is compared to a mountain that, even when being split, remains immovable.