महाव्यूहप्रवर्तनम् / Deployment of the Great Battle Arrays
एते तु रौद्रा बहवो महारथा यशस्विन: शूरतमा:ः कृतास्त्रा: । ये पाण्डवानां समरे सहाया जितक्लमा रोषविषं वमन्ति,“जो समरभूमिमें पाण्डवोंके सहायक हुए हैं, उनमें बहुत-से ये महारथी वीर अत्यन्त भयंकर, परम शौर्यसम्पन्न, शस्त्रविद्याके विद्वान तथा यशस्वी हैं। इन्होंने थकावटको जीत लिया है और ये हमलोगोंपर रोषरूपी विष उगल रहे हैं
ete tu raudrā bahavo mahārathā yaśasvinaḥ śūratamāḥ kṛtāstrāḥ | ye pāṇḍavānāṃ samare sahāyā jitaklamā roṣaviṣaṃ vamanti ||
Sinabi ni Sañjaya: “Tunay ngang marami sa kanila ang mababangis na maharatha—kilala, sukdulang matatapang, at ganap na bihasa sa sandata. Bilang mga kakampi ng mga Pāṇḍava sa labanan, napagtagumpayan nila ang pagod, at ngayo’y wari’y ibinubuga nila sa atin ang lason ng kanilang poot.”
संजय उवाच
The verse highlights the moral-psychological force that drives warriors in dharma-yuddha: disciplined skill (kṛtāstra), endurance (jitaklama), and intense resolve that can manifest as wrath. It implicitly warns that anger, though energizing in war, is also ‘poison’—a dangerous power that must be directed and contained.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra about the formidable warriors fighting on the Pāṇḍavas’ side. He characterizes them as elite, famous, highly trained, tireless, and fiercely hostile—depicting their battle-readiness and the threat they pose to the Kaurava forces.