Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Adhyāya 74 (Book 6, Bhīṣma-parva): Bhīma–Duryodhana re-engagement and afternoon escalation

तेषां तथा कर्षतां तु गजानां रूपमाबभौ | सर:सु नलिनीजालं विषक्तमिव कर्षताम्‌

teṣāṃ tathā karṣatāṃ tu gajānāṃ rūpam ābabhau | saraḥsu nalinījālaṃ viṣaktam iva karṣatām ||

Wika ni Sañjaya: Habang ang mga elepanteng iyon ay nagpupumiglas at humihila, ang anyo nila’y naging tulad ng gusot na lambat ng mga tangkay ng lotus na nasabit sa mga lawa—larawan ng dakilang lakas na napipigil ng pagkakabuhol sa gitna ng digmaan.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तथाthus, in that manner
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
कर्षताम्of (those) dragging/pulling
कर्षताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootकृष्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Plural
तुbut, indeed
तु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतु
गजानाम्of the elephants
गजानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Genitive, Plural
रूपम्appearance, form
रूपम्:
Karta
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Nominative, Singular
आबभौshone, appeared
आबभौ:
TypeVerb
Rootभा
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सरःसुin lakes/ponds
सरःसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Locative, Plural
नलिनीजालम्a mass/net of lotuses
नलिनीजालम्:
Karta
TypeNoun
Rootनलिनी-जाल
FormNeuter, Nominative, Singular
विषक्तम्clinging, stuck, entangled
विषक्तम्:
TypeAdjective
Rootवि-षञ्ज्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कर्षताम्of (those) dragging/pulling
कर्षताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootकृष्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (gaja)
L
lakes/ponds (saras)
L
lotus-net/mass (nalinījāla)

Educational Q&A

The verse highlights how even great power can be checked by entanglement and adverse conditions; in war, strength alone does not guarantee freedom of action, and confusion can bind the mighty like a net.

Sañjaya describes elephants in the battle struggling as they pull and strain; their clustered, hindered movement is compared to lotus-stalks tangled together in a lake.