विशिखोन्मथितैगत्रिर्बाहुभिश्व सकार्मुकै: । सहस्ताभरणैश्चान्यैरभवच्छादिता मही,सारी पृथ्वी बाणोंसे छिन्न-भिन्न हुई लाशों, धनुष तथा हस्ताभरणोंसहित कटी हुई दोनों भुजाओंसे पट गयी थी
viśikhonmathitair gātrair bāhubhiś ca sa-kārmukaiḥ | sahastābharaṇaiś cānyair abhavac chāditā mahī ||
Wika ni Sañjaya: Natabunan ang lupa—nagkalat ang mga bangkay na pinira-piraso ng mga palaso, ang mga bisig na naputol na may hawak pa ring busog, at iba pang mga sangkap ng katawan na may mga palamuti pa sa mga kamay.
संजय उवाच
The verse underscores the grave human cost of warfare: even when fought under the banner of duty, battle results in widespread destruction of bodies and lives. It invites ethical reflection on violence, the weight of kṣatriya-duty, and the impermanence of worldly status symbolized by fallen ornaments and weapons.
Sañjaya describes the battlefield scene to Dhṛtarāṣṭra: the ground is blanketed with mangled bodies and severed arms still holding bows, along with hands adorned with ornaments—vividly portraying the intensity of the fighting and the scale of casualties.