अपरे बाहुभिवरीरा नियुद्धकुशला युधि । बहुधा समसज्जन्त आयसै: परिघैरिव,कितने ही मल्लयुद्धमें कुशल वीर उस युद्धस्थलमें लोहेके परिघोंके समान मोटी भुजाओंसे परस्पर भिड़कर अनेक प्रकारके दाँव-पेंच दिखाते हुए लड़ रहे थे
apare bāhubhir vīrā niyuddha-kuśalā yudhi | bahudhā samasajjanta āyasaiḥ parighair iva ||
Wika ni Sañjaya: Ang iba pang mga bayani, bihasa sa dikitang labanan, ay nagyakap at nagbuno sa isa’t isa sa larangan. Sa makakapal at malalakas na bisig—na wari’y pamalong bakal—nagkandado sila at nagpatuloy sa pakikipaglaban, nagpapakita ng sari-saring hawak at galaw.
संजय उवाच
The verse highlights how war reduces human strength and discipline into instruments of harm: even refined skill (kuśalatā) in wrestling becomes a means to injure. It invites reflection on the ethical tension between valor/technique and the destructive ends they serve in a righteous war.
Sañjaya reports that some warriors are not using distant weapons but are locked in hand-to-hand grappling. Their arms are compared to iron clubs as they clash, showing many wrestling maneuvers while fighting amid the larger battle.