अवध्यौ च यथा वीरी संयुगेष्वपराजितौ । यथा च पाण्डवा राजन्नवध्या युधि कस्यचित्,“ऋषि नर और नारायण जिस उद्देश्यसे मनुष्योंमें अवतीर्ण हुए हैं, वे दोनों अपराजित वीर जिस प्रकार युद्धमें अवध्य हैं तथा समस्त पाण्डव भी जिस प्रकार समरभूमिमें किसीके लिये भी वध्य नहीं हैं, वह सब विषय तुमने अच्छी तरह सुन लिया
avadhyau ca yathā vīrī saṃyugeṣv aparājitau | yathā ca pāṇḍavā rājann avadhyā yudhi kasyacit ||
Wika ni Sañjaya: “O Hari, malinaw mo nang narinig kung paanong ang dalawang di-matatalong bayani—ang Ṛṣi na sina Nara at Nārāyaṇa—ay hindi mapapatay sa digmaan; at gayundin ang mga Pāṇḍava, O Hari, ay hindi mapapatay ninuman sa larangan ng labanan.”
संजय उवाच
The verse underscores the idea that certain agents aligned with a higher purpose—here framed as unconquered and ‘not to be slain’—stand under a moral and providential protection. It reinforces the ethical warning that opposing such dharma-aligned forces is futile and self-destructive.
Sañjaya addresses the king (Dhṛtarāṣṭra), summarizing what has been explained: the inviolability of the two undefeated heroes (understood in the surrounding context as Nara and Nārāyaṇa) and, similarly, the Pāṇḍavas’ being beyond anyone’s power to kill in battle—signaling the inevitability of the Kauravas’ defeat.