Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

भीष्मस्य भीमसेन-निरोधः

Bhīṣma checks Bhīmasena; matched engagements intensify

येन क्षयं न गच्छन्ति दिवि तारागणा इव । पुनः पुनर्न मृष्यामि हतं सैन्यं तु पाण्डवै:,जिससे आकाशके तारोंके समान वे नष्ट नहीं हो रहे हैं। मैं पाण्डवोंके द्वारा बारंबार अपनी सेनाके मारे जानेकी बात सुनकर सहन नहीं कर पाता हूँ

dhṛtarāṣṭra uvāca | yena kṣayaṃ na gacchanti divi tārāgaṇā iva | punaḥ punar na mṛṣyāmi hataṃ sainyaṃ tu pāṇḍavaiḥ ||

Wika ni Dhṛtarāṣṭra: “Sa anong paraan sila hindi nalulugmok sa pagkapuksa—gaya ng mga pulutong ng bituin sa langit? Hindi ko matiis, paulit-ulit, na marinig na ang aking hukbo ay pinaslang ng mga Pāṇḍava.”

येनby which/whereby
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
क्षयम्destruction, end
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
गच्छन्तिthey go/attain
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
दिविin heaven/in the sky
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
तारागणाःgroups of stars
तारागणाः:
Karta
TypeNoun
Rootतारागण
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
not
:
TypeIndeclinable
Root
मृष्यामिI endure/forbear
मृष्यामि:
TypeVerb
Rootमृष्
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
हतम्slain, killed
हतम्:
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava army (sainyam)
S
Stars (tārāgaṇāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment and partiality cloud judgment: Dhṛtarāṣṭra’s inability to endure repeated reports of defeat reveals a king’s emotional bondage, contrasting with the dharmic ideal of steadiness and impartial discernment in crisis.

In the Bhīṣma Parva war-reporting frame, Dhṛtarāṣṭra reacts to news of battlefield losses. He asks how the Pāṇḍavas remain seemingly undiminished—likened to the countless stars—while his own forces are repeatedly being slain, and he confesses he cannot bear hearing it.