गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह
Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation
प्रह्दष्टा श्र सुतास्तुभ्यं कुरवश्चापि सर्वश: । महारथी पाण्डव तथा उस दलके दूसरे क्षत्रिय श्वेतके लिये शोकमें डूब गये। इधर आपके पुत्र समस्त कौरव हर्षसे उललसित हो उठे
sañjaya uvāca | prahṛṣṭāḥ sma sutās tubhyaṃ kuravaś cāpi sarvaśaḥ | mahārathī pāṇḍavāḥ tathā tasya dalasya dvitīyāḥ kṣatriyāḥ śvetasya śokam āpannāḥ | idhara tava putrāḥ samastāḥ kauravā harṣeṇollasitā babhūvuḥ |
Sinabi ni Sanjaya: Ang iyong mga anak at ang lahat ng mga Kuru sa bawat panig ay napuno ng galak. Ngunit ang mga dakilang mandirigmang nakasakay sa karwaheng pandigma ng mga Pandava, kasama ang iba pang mga kshatriya ng hukbong iyon, ay nalugmok sa dalamhati para kay Shveta. Sa kabilang dako, ang iyong mga anak—ang buong hanay ng mga Kaurava—ay tumindig na nag-uumapaw sa pagdiriwang ng tagumpay.
संजय उवाच
The verse highlights the moral and psychological contrast in war: one side’s gain becomes the other side’s grief. It underscores how victory and loss are intertwined, and how attachment to one’s champions (like Shveta) brings sorrow even amid a dharma-based battle.
After Shveta’s fall, the Pandava great warriors and allied kshatriyas mourn him, while Duryodhana’s side—the Kauravas—celebrate, taking his defeat as a significant advantage in the battle.