Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

वामार्चिर्दष्टगन्धश्न॒ मुज्चन्‌ वै दारुणं स्वनम्‌ । स्पर्शा गन्धा रसाश्चैव विपरीता महीपते,ब्राह्मणलोगोंके आहुति देनेपर प्रज्वलित हुई अग्नि काले, लाल और पीले रंगकी दिखायी देती है। उसकी लपटें वामावर्त होकर उठ रही हैं। उससे दुर्गन्ध निकलती है और वह भयानक शब्द प्रकट करती रहती है। राजन! स्पर्श, गन्ध तथा रस--इन सबकी स्थिति विपरीत हो गयी है

vāmārcir dṛṣṭa-gandhaś ca muñcan vai dāruṇaṁ svanam | sparśā gandhā rasāś caiva viparītā mahīpate ||

Sinabi ni Vyāsa: “O hari, ang apoy ng handog—bagaman sinindihan sa mga alay ng mga Brāhmaṇa—ay nagpapakita ng masasamang palatandaan: ang mga liyab nito’y umiikot pataas sa kaliwang panig, nagbubuga ng mabahong amoy, at naglalabas ng nakapanghihilakbot na tunog. Maging ang haplos, amoy, at lasa ay nagbaligtad. Ang ganitong pagbaligtad sa kaayusan ng mga pandama ay tanda ng pagkagambala sa dharma at babala ng kapahamakan sa digmaang darating.”

वामार्चिःhaving left-turning flames
वामार्चिः:
Karta
TypeAdjective
Rootवामार्चिस्
FormFeminine, Nominative, Singular
दष्टगन्धाhaving a foul smell
दष्टगन्धा:
Karta
TypeAdjective
Rootदष्टगन्ध
FormFeminine, Nominative, Singular
श्नुमुञ्चन्emitting / letting out
श्नुमुञ्चन्:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दारुणम्terrible
दारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदारुण
FormMasculine, Accusative, Singular
स्वनम्sound, noise
स्वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वन
FormMasculine, Accusative, Singular
स्पर्शाःtouches (sensations of touch)
स्पर्शाः:
Karta
TypeNoun
Rootस्पर्श
FormMasculine, Nominative, Plural
गन्धाःsmells
गन्धाः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
रसाःtastes
रसाः:
Karta
TypeNoun
Rootरस
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विपरीताःreversed, contrary
विपरीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविपरीत
FormMasculine, Nominative, Plural
महीपतेO lord of the earth (king)
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपतिः
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
M
mahīpati (the king, i.e., Dhṛtarāṣṭra in context)
A
agni (sacrificial fire)
B
brāhmaṇāḥ (Brāhmaṇas/priests)
Ā
āhuti (oblations)

Educational Q&A

When the natural and ritual order becomes ‘viparīta’ (reversed)—even at the level of the senses and sacrificial fire—it is read as a moral and cosmic warning: adharma disturbs the world’s harmony, and impending violence brings signs of disorder.

Vyāsa reports ominous portents to the king: the fire kindled by priestly offerings behaves unnaturally—left-curling flames, foul odor, frightening sound—and sensory qualities (touch, smell, taste) seem inverted, foreshadowing the catastrophe of the coming war.