Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

नूनं सप्ताश्वयुक्तेन रथेनोत्तमतेजसा । विमोक्ष्येडहं तदा प्राणान्‌ सुहृदः सुप्रियानिव

nūnaṃ saptāśvayuktena rathenottamatejasā | vimokṣye'haṃ tadā prāṇān suhṛdaḥ supriyān iva ||

Sinabi ni Sañjaya: “Tunay, sa sandaling iyon ko pakakawalan ang aking hininga ng buhay—na para bang nakikipaghiwalay sa mga kaibigang pinakamamahal—kapag ang Araw, sakay ng kanyang lubhang maningning na karwaheng hinihila ng pitong kabayo, ay tumahak sa landas ng Hilaga. Ito’y kusang pagtanggap sa takdang oras: hindi kamatayang sinunggaban sa kawalang-pag-asa, kundi pagpanaw na tinatanggap ayon sa kaayusan ng sansinukob, sa payapang dangal ng taong marunong bumitaw sa pinakamamahal.”

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
सप्तseven
सप्त:
TypeAdjective
Rootसप्त
FormNumber (indeclinable numeral)
अश्वhorse
अश्व:
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, stem; (in compound)
युक्तेनyoked, harnessed (with)
युक्तेन:
Karana
TypeAdjective
Rootयुज्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular (past passive participle 'yukta')
रथेनby/with the chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
उत्तमexcellent, supreme
उत्तम:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormStem; (in compound)
तेजसाwith splendor, with brilliance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
विमोक्ष्येI shall release, I shall give up
विमोक्ष्ये:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
FormFuture, 1st person, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormPronoun, Nominative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्राणान्life-breaths, life
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
सुहृदःof a friend, of a well-wisher
सुहृदः:
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Genitive, Singular (used in sense 'of a dear friend')
सुप्रियान्very dear (ones)
सुप्रियान्:
TypeAdjective
Rootसुप्रिय
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sūrya (the Sun)
S
seven-horsed chariot (saptāśva-ratha)

Educational Q&A

The verse frames death as a conscious ‘release’ of prāṇa aligned with cosmic time: one should meet inevitable departure with composure and detachment, letting go of life as gently as one parts from beloved friends, rather than clinging in fear.

Sañjaya speaks of a destined moment marked by the Sun’s radiant seven-horsed chariot turning to the northern course; at that auspicious time he foresees relinquishing his life-breaths, emphasizing a deliberate, orderly departure rather than a chaotic end.