ततो द्रोणाय निहतं भीष्ममाचष्ट कौरव: । द्रोणस्तत्राप्रियं श्रुत्वा मुमोह भरतर्षभ
tato droṇāya nihataṃ bhīṣmam ācāṣṭa kauravaḥ | droṇas tatrāpriyaṃ śrutvā mumoha bharatarṣabha ||
Sinabi ni Sañjaya: Pagkaraan, isang Kaurava ang nagbalita kay Droṇa na napatay na si Bhīṣma. Nang marinig ang masamang balitang iyon sa mismong larangan, nabigla si Droṇa at nawalan ng malay—sapagkat napakasakit ng pagbagsak ng matandang haligi ng dharma at kaayusang pandigma, kahit sa digmaang itinutulak ng adharma.
संजय उवाच
Even in a righteous framework like kṣatriya warfare, attachment to revered elders and the collapse of moral anchors can overwhelm the mind; the verse highlights how the fall of a dharma-embodying figure (Bhīṣma) shakes the very stability of those who fight, revealing the human cost of adharma-driven conflict.
A Kaurava informs Droṇa that Bhīṣma has been killed; Droṇa, struck by the shock of this unwelcome news, loses composure and faints, while Sañjaya narrates this to Dhṛtarāṣṭra.