Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Adhyāya 112: Bhīṣma-prati Arjunasya Pravṛttiḥ

Arjuna’s Forward Drive Toward Bhīṣma

'धृष्टद्युम्न तथा शूरवीर राक्षस घटोत्कचने भी सहसा इस महासमरमें आकर मेरी सेनाको मार भगाया है

sañjaya uvāca | dhṛṣṭadyumnaḥ tathā śūravīraḥ rākṣasaḥ ghaṭotkacaś ca te bhī sahasā asmin mahāsamare āgatya mama senāṃ mārayitvā bhāgāpayām āsa |

Sinabi ni Sañjaya: “Si Dhrishtadyumna, at pati ang bayaning Rākṣasa na si Ghatotkacha—ang dalawang iyon, sa biglang pagpasok sa dakilang labanan, ay sumalakay at nagbagsak sa aking mga kawal, at itinaboy ang aking hukbo sa pagkatakas.”

धृष्टद्युम्नःDhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाand/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
शूरवीरःthe heroic warrior
शूरवीरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूरवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षसःthe Rakshasa (demon)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular
घटोत्कचःGhatotkacha
घटोत्कचः:
Karta
TypeNoun
Rootघटोत्कच
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सहसाsuddenly/violently
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
महासमरेin the great battle
महासमरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहासमर
FormMasculine, Locative, Singular
आगत्यhaving come
आगत्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
मारयित्वाhaving slain/caused to be killed
मारयित्वा:
TypeVerb
Rootमृ (मारयति caus.)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), causative (णिच्)
भग्नवान्has routed/broken (put to flight)
भग्नवान्:
Karta
TypeVerb
Rootभञ्ज्
Formक्तवत् (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
अस्तिis/has (exists)
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhrishtadyumna
G
Ghatotkacha
R
Rakshasas
K
Kaurava army