Shloka 17

पश्य सैन्यानि गाड़्ेय द्रवमाणानि सर्वश: । पाण्डवेन युधां श्रेष्ठ काल्यमानानि संयुगे,'योद्धाओंमें श्रेष्ठ गंगानन्दन! देखिये, मेरी सेनाएँ सब ओर भाग रही हैं और अर्जुन युद्धस्थलमें खड़े हो उन्हें खदेड़ रहे हैं

sañjaya uvāca |

paśya sainyāni gāṅgeya dravamāṇāni sarvaśaḥ |

pāṇḍavena yudhāṃ śreṣṭha kālyamānāni saṃyuge ||

Sinabi ni Sañjaya: “Masdan, O inapo ng Ilog Gaṅgā—O pinakamagaling sa mga mandirigma! Ang aking mga kawal ay nagsisitakas sa lahat ng dako, samantalang ang Pāṇḍava (Arjuna), na matatag na nakatindig sa gitna ng labanan, ay patuloy silang itinutulak at mahigpit na pinipiga.”

पश्यsee, behold
पश्य:
Karma
TypeVerb
Rootपश् (दृश्-अर्थे)
Formलोट् (imperative), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
सैन्यानिarmies, troops
सैन्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
गाङ्गेयO son of Ganga (Bhishma)
गाङ्गेय:
Sampradana
TypeNoun
Rootगाङ्गेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
द्रवमाणानिfleeing, running away
द्रवमाणानि:
Karma
TypeAdjective
Rootद्रु (धातु) → द्रवत्/द्रवमाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन, शानच् (वर्तमान कृदन्त), आत्मनेपद-प्रयोग (मध्यम/कर्तरि)
सर्वशःon all sides, everywhere
सर्वशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस् (अव्यय)
पाण्डवेनby the Pandava (Arjuna)
पाण्डवेन:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
युधाम्of battles/fights
युधाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध् (प्रातिपदिक: युध्/युधा- ‘fight, battle’)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
श्रेष्ठbest, foremost
श्रेष्ठ:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
काल्यमानानिbeing driven/chased
काल्यमानानि:
Karma
TypeAdjective
Rootकल्/काल् (धातु ‘चालयति/प्रेरयति’ अर्थे) → काल्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन, यमान (वर्तमान कर्मणि कृदन्त), कर्मणि
संयुगेin battle, in the combat
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma (Gāṅgeya)
A
Arjuna (Pāṇḍava)
K
Kaurava army (implied by 'my troops')
B
Battlefield (saṃyuga)

Educational Q&A

The verse highlights a key ethical reality of war: morale and righteous resolve shape outcomes. Even a vast force collapses when courage breaks, while disciplined valor—here embodied by Arjuna—can turn the tide. It implicitly underscores kṣatriya-dharma: steadfastness in battle and the consequences of fear and disarray.

Sañjaya reports to Bhīṣma that the Kaurava troops are fleeing in all directions. Arjuna, the Pāṇḍava hero, is actively pursuing and pressing them on the battlefield, causing a rout and intensifying the Kaurava panic.