Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)
सहस्राणां शतान्येव यतो वर्षति वासव: । न तासां नामधेयानि परिमाणं तथैव च,वहाँ लाखों ऐसी नदियाँ हैं, जिनसे जल लेकर इन्द्र वर्षा करते हैं। उनके नाम और परिमाणकी संख्या बताना कठिन ही नहीं, असम्भव है। वे सभी श्रेष्ठ नदियाँ परम पुण्यमयी हैं। उस द्वीपमें लोकसम्मानित चार पवित्र जनपद हैं
sahasrāṇāṁ śatāny eva yato varṣati vāsavaḥ | na tāsāṁ nāmadheyāni parimāṇaṁ tathaiva ca ||
Wika ni Sañjaya: Mula sa mga pinagmumulang iyon, si Vāsava (Indra) ay nagpapabuhos ng ulan—libo-libo at daan-daang libo. Ang kani-kaniyang mga pangalan—gayundin ang ganap na sukat at bilang—ay hindi maipapahayag. (Ipinahihiwatig ng talatang ito ang lawak ng kaayusang kosmiko na nagpapanatili ng buhay, lampas sa karaniwang pagbilang.)
संजय उवाच
The verse highlights the immensity of the world’s sustaining systems—so vast that names and totals cannot be fully enumerated—pointing to humility before the cosmic order and the divine forces (like Indra) that uphold life through rain.
Sañjaya continues a descriptive account (cosmographic/sacred-geographic in tone), stating that Indra causes rain from innumerable sources, whose names and total measure are beyond complete listing.