Shloka 27

पश्यतां वो महाबाहो सेनां द्रावयति प्रभो । त॑ वारय महाबाहो वेलेव मकरालयम्‌

paśyatāṃ vo mahābāho senāṃ drāvayati prabho | taṃ vārayā mahābāho veleva makarālayam ||

Wika ni Sañjaya: “O makapangyarihang bisig, panginoon, sa harap mismo ng inyong mga mata ay pinatatakbo niya ang hukbo. Pigilan mo siya, O makapangyarihang bisig—gaya ng dalampasigan na pumipigil sa karagatan, tahanan ng mga makara.”

पश्यताम्of (you) who are watching / in the presence of onlookers
पश्यताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपश्यत् (√दृश्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वःof you / your
वः:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Plural
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
द्रावयतिdrives away / routs
द्रावयति:
Karta
TypeVerb
Root√द्रु (द्रावयति, caus.)
FormPresent, 3rd, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
Sampradana
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वारयrestrain / stop
वारय:
Karma
TypeVerb
Root√वृ (वारय, caus. impv.)
FormImperative, 2nd, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
वेलेवlike a shore/limit (as if)
वेलेव:
Karana
TypeIndeclinable
Rootवेला + इव
Formtrue
मकरालयम्the ocean (abode of makaras)
मकरालयम्:
Karma
TypeNoun
Rootमकरालय
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
senā (army)
M
makarālayam (the ocean/sea)
V
velā (shoreline)

Educational Q&A

The verse stresses a ruler/warrior’s responsibility to act decisively when disorder spreads: leadership is shown by restraining destructive force and protecting the collective, just as a boundary (the shore) contains the sea.

Sañjaya urgently reports that a formidable fighter is driving the army into flight right before their eyes, and he exhorts the addressed hero/leader to check and contain that onslaught, using the image of the shoreline holding back the ocean.