Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyāya 107 — बहुयुद्धप्रकरणम्

Multiple Defensive Engagements to Protect Bhīṣma

हताश्वात्‌ तु रथात्‌ तूर्ण सोडवप्लुत्य महारथ:

hatāśvāt tu rathāt tūrṇaṃ soḍavaplutya mahārathaḥ

Sinabi ni Sañjaya: Nang magkagayon, ang dakilang mandirigma, nang makita niyang napatay ang mga kabayo ng kaniyang karwahe, ay mabilis na lumundag pababa mula sa karwahe sa iisang talon—larawan ng matatag na loob sa gitna ng biglaang pagkalugi sa larangan ng digmaan.

हताश्वात्from the horse-less (chariot)
हताश्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootहताश्व
FormMasculine, Ablative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
he
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उदप्लुत्यhaving leapt up/out
उदप्लुत्य:
TypeVerb
Rootउद्+प्लु
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
रथ (chariot)
अश्व (horses)
महāratha (great warrior)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness and prompt action under adversity: even when a key support (the horses) is lost, the warrior does not collapse into despair but responds decisively—an aspect of kṣatriya-dharma in war.

In Sañjaya’s battlefield report, a great warrior’s chariot has become disabled because its horses are killed; he immediately jumps down from the chariot, preparing to continue the fight on foot or seek another conveyance.