Shloka 54

शराणां च सहस्रेण पुनरेव समुद्यतः । सात्यकिश्छादयामास ननाद च महाबल:,महाबली सात्यकिने पुनः एक हजार बाणोंकी वर्षा करके अश्वत्थामाको ढक दिया और बड़े जोरसे गर्जना की

śarāṇāṃ ca sahasreṇa punar eva samudyataḥ | sātyakiś chādayāmāsa nanāda ca mahābalaḥ ||

Sinabi ni Sañjaya: Muling tumindig, ang makapangyarihang si Sātyaki ay nagpaulan ng isang libong palaso kay Aśvatthāman, tinabingan siya hanggang di na makita, at saka umungal nang buong lakas—isang kilos upang igiit ang paghahari at pasiglahin ang loob sa gitna ng kaguluhan ng digmaan.

शराणाम्of arrows
शराणाम्:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सहस्रेणwith a thousand
सहस्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
समुद्यतःhaving risen/ready (for action)
समुद्यतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-यत
FormMasculine, Nominative, Singular
सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
छादयामासcovered/veiled
छादयामास:
TypeVerb
Rootछाद्
FormPerfect (Periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada
ननादroared/sounded
ननाद:
TypeVerb
Rootनद्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाबलःmighty-strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
A
Aśvatthāmā
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights a kṣatriya battlefield ethic: decisive action, steadfastness after setbacks (“once again”), and the use of force and morale (the roar) to protect one’s side and uphold one’s duty in war.

Sātyaki renews his attack and releases a dense volley—described as a thousand arrows—so intense that Aśvatthāmā is effectively ‘covered’ by it; Sātyaki then roars, signaling confidence and intimidating the opponent.