Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103

विमर्द: सुमहानासीत्‌ तस्य सैन्यस्य मारिष । रक्षसा घोररूपेण वध्यमानस्य संयुगे,आर्य! युद्धस्थलमें भयंकर राक्षसके द्वारा मारी जाती हुई उस सेनाका महान्‌ संहार होने लगा

vimardaḥ sumahān āsīt tasya sainyasya mārīṣa | rakṣasā ghorarūpeṇa vadhyamānasya saṃyuge ||

Wika ni Sañjaya: “O kagalang-galang na ginoo, sumiklab sa hukbong iyon ang isang napakalaking sagupaan. Habang pinupugutan at nililipol sa labanan ng isang rākṣasa na kakila-kilabot ang anyo, nagsimula sa larangan ang isang malawakang pagpatay.”

विमर्दःcrushing fight, slaughter, melee
विमर्दः:
Karta
TypeNoun
Rootविमर्द
FormMasculine, Nominative, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहान् (महान्)
FormMasculine, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
तस्यof that, of his/its
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सैन्यस्यof the army
सैन्यस्य:
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Genitive, Singular
मारिषO noble one (term of address)
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
रक्षसाby a demon (rakshasa)
रक्षसा:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
घोररूपेणof terrible form
घोररूपेण:
Karana
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Instrumental, Singular
वध्यमानस्यof (the army) being slain
वध्यमानस्य:
Karma
TypeVerb
Rootवध्यमान (वध् + य + मान)
FormNeuter, Genitive, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasa
S
sainya (army)
S
saṃyuga (battlefield/battle)