Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

बभ्रुवाहन-धनंजययोः संग्रामः

Babhruvāhana and Dhanaṃjaya’s engagement at Maṇipūra

तिष्ठ ध्वं युद्धमनसो दर्प शमयितास्मि व: । एतावदुक्त्वा कौरव्यो रोषाद्‌ गाण्डीवभूत्‌ तदा,“मनमें युद्धका हौसला लेकर खड़े रहो। मैं तुम्हारा घमण्ड चूर किये देता हूँ। भारत! गाण्डीवधारी कुरुनन्दन अर्जुन शत्रुओंसे ऐसा वचन कहकर अपने बड़े भाईकी कही हुई बातें याद करने लगे। महात्मा धर्मराजने कहा था कि “तात! रणभूमिमें विजयकी इच्छा रखनेवाले क्षत्रियोंका वध न करना। साथ ही उन्हें पराजित भी करना।” इस बातको याद करके पुरुषप्रवर अर्जुन इस प्रकार चिन्ता करने लगे

tiṣṭha dhvaṁ yuddhamanasaḥ darpaṁ śamayitāsmi vaḥ | etāvad uktvā kauravyo roṣād gāṇḍīvabhūt tadā |

Sinabi ni Vaiśampāyana: “Manindigan kayo, ang isip ay nakatuon sa digmaan; dudurugin ko ang inyong kayabangan.” Pagkasabi nito, ang prinsipe ng Kuru—sumiklab ang poot—ay hinawakan ang Gāṇḍīva. Ngunit sa pagharap sa kaaway, naalala ni Arjuna ang payo ng nakatatandang kapatid na si Dharmarāja: ang kṣatriya na naghahangad ng tagumpay ay hindi dapat pumatay sa mga napasuko na, subalit dapat pa ring magapi sila. Sa paggunita nito, ang pinakadakila sa mga lalaki ay nagmuni kung paano magwawagi nang hindi lumalabag sa dharma.

तिष्ठतstand (you all)!
तिष्ठत:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
Formलोट् (imperative), 2, plural, परस्मैपद
ध्वम्you (pl.)
ध्वम्:
TypeIndeclinable
Rootयुष्मद् (enclitic pronoun)
Formenclitic 2nd person plural marker used with imperative
युद्धमनसःhaving minds set on battle; battle-minded
युद्धमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्धमनस्
Formmasculine, nominative, plural
दर्पम्pride, arrogance
दर्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootदर्प
Formmasculine, accusative, singular
शमयिताone who will subdue/quieten
शमयिता:
Karta
TypeNoun
Rootशमयितृ (from धातु: शम्/शमय्)
Formmasculine, nominative, singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट् (present), 1, singular, परस्मैपद
वःof you; your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, plural, 2
एतावत्this much
एतावत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतावत्
Formneuter, accusative, singular
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा-न्त (absolutive/gerund), परस्मैपद
कौरव्यःthe Kaurava (scion of Kuru line)
कौरव्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव्य
Formmasculine, nominative, singular
रोषात्from/through anger; in anger
रोषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरोष
Formmasculine, ablative, singular
गाण्डीवभूत्became (took up) the Gāṇḍīva
गाण्डीवभूत्:
TypeVerb
Rootभू
Formलुङ् (aorist), 3, singular, परस्मैपद, augment a- dropped in sandhi/metrical usage; understood as अभूत्
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
K
Kaurava/Kuru lineage (as descriptor)
G
Gāṇḍīva (bow)

Educational Q&A

Even in war, victory must be pursued within dharma: arrogance is to be checked, and a kṣatriya should avoid killing those already subdued while still accomplishing rightful defeat.

Arjuna challenges his opponents to stand ready for battle and vows to humble their pride, taking up the Gāṇḍīva in anger; immediately, he recalls Yudhiṣṭhira’s ethical instruction about restraint toward defeated foes and begins to deliberate how to act accordingly.