Shloka 286

उपस्पृशेदुद्धृताभिरद्धिश्व॒ पुरुष: सदा । मोक्ष-धर्मके ज्ञाता संन्यासीको उचित है कि सदा पवित्र जलसे काम ले। प्रतिदिन तुरंत निकाले हुए जलसे स्नान करे (बहुत पहलेके भरे हुए जलसे नहीं)

upaspṛśed uddhṛtābhir adbhiś ca puruṣaḥ sadā |

Sinabi ni Vāyu-deva: “Ang tao ay dapat laging magsagawa ng paglilinis gamit ang tubig na bagong igib. Lalo na para sa nakaaalam ng dharma ng paglaya at namumuhay bilang sannyāsin, nararapat na umasa sa dalisay na tubig at maligo araw-araw sa tubig na kagagaling pa lamang sa pag-igib, hindi sa tubig na matagal nang naimbak.”

उपस्पृशेत्should touch/should perform purification by touching (water)
उपस्पृशेत्:
TypeVerb
Rootउपस्पृश् (धातु)
FormVidhi-linga, Present (injunctive/optative sense), 3, Singular, Parasmaipada
उद्धृताभिःwith freshly drawn (waters)
उद्धृताभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootउद्धृत (कृदन्त; √हृ + उद्)
FormFeminine, Instrumental, Plural
अद्भिःwith waters
अद्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Plural
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुरुषःa man/person
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
W
water (freshly drawn)

Educational Q&A

Purity in daily conduct is maintained through immediate, living sources of cleanliness: one should perform purification and bathing with freshly drawn water, reflecting disciplined renunciation and attentiveness to mokṣa-dharma.

Vāyudeva is instructing about proper ascetic and liberation-oriented conduct, giving a practical rule of ritual hygiene: use freshly drawn water for purification rather than old, stored water.