Previous Verse

Shloka 3336

अध्याय ९ — धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति राजनित्युपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Royal Policy to Yudhiṣṭhira

पृथिवी निहता सर्वा सहया सरथद्विपा । “उन विद्या और बाहुबलसे सम्पन्न पुरुषसिंहोंने रथ, घोड़े और हाथियोंसहित इस सारी पृथ्वीका नाश कर डाला

pṛthivī nihatā sarvā sahayā sarathadvipā |

Sinabi ni Vaiśampāyana: Ang buong daigdig ay nalugmok sa pagkawasak—kasama ang mga kabayo, mga karwahe, at mga elepante—dahil sa mga lalaking tila leon, na may taglay na karunungan at lakas ng bisig.

पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
निहताwas slain/destroyed
निहता:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormFeminine, Nominative, Singular, Passive (past passive participle)
सर्वाentire, all
सर्वा:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
याwith which
या:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
सरथ-द्विपाhaving chariots and elephants (i.e., with chariots and elephants)
सरथ-द्विपा:
Karta
TypeAdjective
Rootसरथद्विप
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pṛthivī (the Earth)
H
horses
C
chariots
E
elephants

Educational Q&A

Even when warriors possess learning and heroic strength, unchecked violence can culminate in universal loss. The verse highlights the ethical reckoning of war: prowess without restraint can devastate the very world meant to be protected.

The narrator Vaiśampāyana describes the aftermath and scale of destruction: the earth itself is portrayed as ruined along with the instruments and forces of war—horses, chariots, and elephants—evoking the totality of the conflict’s damage.