Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
ततः स राजा टद्युतिमान् स च सर्वो जनस्तदा । भीमसेनादयश्नैव परं॑ विस्मयमागता:
tataḥ sa rājā tadyutimān sa ca sarvo janas tadā | bhīmasenādayaś caiva paraṁ vismayam āgatāḥ ||
Pagkaraan, ang maningning na hari at ang lahat ng naroon noon—si Bhīmasena at ang iba pa—ay nabalot ng sukdulang pagkamangha. Nang marinig ang kahanga-hangang balita tungkol sa pagtalikod ni Vidura sa kanyang katawan, si Haring Dhṛtarāṣṭra, na nalugod sa puso, ay nagsalita kay Dharmarāja Yudhiṣṭhira na tanggapin na niya ang mga prutas, mga ugat, at tubig na iniaalay ng hari.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights reverence for extraordinary spiritual events (such as Vidura’s yogic departure) and underscores the ethic of simple, disciplined living in the forest—accepting modest sustenance (fruits, roots, water) with humility and dharmic restraint.
After hearing the astonishing news of Vidura’s death (deha-tyāga), Dhṛtarāṣṭra and the gathered people, including Bhīma, are filled with wonder. Dhṛtarāṣṭra then, pleased, addresses Yudhiṣṭhira and invites him to accept the simple forest offerings of fruits, roots, and water.