Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् | नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्
yātudhāny uvāca nāma-nairuktam etat te duḥkha-vyābhāṣitākṣaram | na etad dhārayituṁ śakyaṁ gacchāvatara padminīm ||
Sinabi ni Yātudhānī: “O dakilang muni, ang paliwanag na etimolohikal sa iyong pangalan ay binubuo ng mga pantig na masakit para sa akin bigkasin. Hindi ko ito kayang tandaan. Kaya humayo ka—pumasok ka sa lawang hitik sa mga lotus.”
विश्वामित्र उवाच
The verse highlights the ethical weight of speech and comprehension: sacred or meaningful explanations (such as a name’s derivation) demand inner fitness—clarity, discipline, and receptivity. When a hostile or unprepared mind finds even the syllables ‘painful,’ it signals a moral-spiritual mismatch rather than a flaw in the teaching.
A Yātudhānī responds to Viśvāmitra’s explanation of his name, claiming she cannot even pronounce or remember its syllables. She then directs him to proceed and enter a lotus-filled lake, moving the episode toward a test or turning point involving the pond.