Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

गोप्रदानगुणाः तथा कपिलागोविधानम्

Merits of Cow-Gift and the Origin-Account of Kapilā Cows

रोग्णि रोग्णि महाभाग लोकाश्षास्या5क्षया:स्मृता: । संग्रामेष्वर्जयित्वा तु यो वै गा: सम्प्रयच्छति । आत्मविक्रयतुल्यास्ता: शाश्वता विद्धि कौशिक

Pitāmaha uvāca: rogṇi rogṇi mahābhāga lokāḥ śāśvatā akṣayāḥ smṛtāḥ | saṅgrāmeṣv arjayitvā tu yo vai gāḥ samprayacchati | ātmavikrayatulyās tāḥ śāśvatā viddhi Kauśika ||

Wika ni Bhishma: “O mapalad na tao, inaalala na sa bawat hibla ng balahibo ng baka ay nananahan ang mga daigdig na walang hanggan at di-nasisira. Kaya’t sinumang, matapos magwagi ng mga baka sa digmaan, ay ipinamamahagi ang mga iyon bilang kaloob—ang mga bakang iyon ay nagiging para sa kanya na gaya ng mga bakang nakuha sa pamamagitan ng pagbebenta ng sarili, at nagbubunga ng walang hanggang, di-nauubos na kabutihang-loob. Alamin mo ito, O Kaushika.”

रोम्णिin (each) hair
रोम्णि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरोमन्
FormNeuter, Locative, Singular
रोम्णिin (each) hair
रोम्णि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरोमन्
FormNeuter, Locative, Singular
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Singular
लोकाःworlds (heavenly realms)
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
शाश्वताःeternal
शाश्वताः:
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormMasculine, Nominative, Plural
अक्षयाःimperishable
अक्षयाः:
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Nominative, Plural
स्मृताःare said/are regarded
स्मृताः:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
संग्रामेषुin battles
संग्रामेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Plural
अर्जयित्वाhaving won/obtained
अर्जयित्वा:
TypeVerb
Rootअर्ज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
गाःcows
गाः:
Karma
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Accusative, Plural
सम्प्रयच्छतिgives (away), bestows
सम्प्रयच्छति:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-यम्
FormPresent, Lat, 3rd, Singular, Parasmaipada
आत्मविक्रयतुल्याःequal to (cows) obtained by self-sale
आत्मविक्रयतुल्याः:
TypeAdjective
Rootआत्मविक्रयतुल्य
FormFeminine, Nominative, Plural
ताःthose (cows)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
शाश्वताःeverlasting
शाश्वताः:
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormFeminine, Nominative, Plural
विद्धिknow (you)! understand!
विद्धि:
TypeVerb
Rootविद्
FormImperative, Lot, 2nd, Singular, Parasmaipada
कौशिकO Kaushika
कौशिक:
TypeNoun
Rootकौशिक
FormMasculine, Vocative, Singular

पितामह उवाच

P
Pitāmaha (Bhīṣma)
K
Kauśika
G
gāḥ (cows)
S
saṅgrāma (battle)

Educational Q&A

The verse extols go-dāna as a supremely meritorious act: cows are symbolically said to contain imperishable ‘worlds’ in every hair, so gifting cows—especially those acquired through the hardships of battle—yields inexhaustible, lasting spiritual reward.

Bhīṣma (the Grandsire) is instructing his listener (addressed as Kauśika) within Anuśāsana Parva’s teachings on gifts and dharma, emphasizing that donating cows won in warfare produces enduring merit comparable to the extreme personal sacrifice implied by ‘self-sale.’