Nakṣatra-yoga-anusāreṇa Dāna-vidhiḥ
Gifts prescribed according to lunar mansions and yogas
तपसा दीप्यमानास्ते दहेयु: पृथिवीमपि । अपूज्यमाना: कौरव्य पूजाहस्तु तथाविधा:
tapasā dīpyamānās te daheyuḥ pṛthivīm api | apūjyamānāḥ kauravya pūjyās tu tathāvidhāḥ kuru-nandana ||
Wika ni Bhishma: “O Kauravya, ligaya ng angkan ng Kuru! Ang mga brahmanang yaon, na nagliliyab sa kapangyarihan ng kanilang pag-aayuno at pagninilay, kapag hindi pinarangalan, ay—kung nanaisin nila—makapagsusunog maging ng buong daigdig. Kaya, O Kauravya, ang gayong mga brahmana ay tunay na karapat-dapat sa mapitagang pagsamba.”
भीष्म उवाच
The verse teaches that spiritual power gained through tapas is formidable, and therefore society must uphold dharma by showing due reverence to such brāhmaṇas; neglecting honour is ethically dangerous and socially destabilizing.
Bhīṣma, instructing a Kuru prince in the Anuśāsana Parva’s dharma-discourse, emphasizes the immense potency of ascetics and uses it as a reason to prescribe consistent honour and worship toward worthy brāhmaṇas.